APPLIED LINGUISTICS / ПРИЛОЖНА ЛИНГВИСТИКА
Терминологическая оппозиция турецкий – тюркский в болгарском и французском языке
[Terminology Opposition Turkish – Turkic in Bulgarian and French Languages]
/ Димитр Веселинов, Милена Йорданова / Dimitar Vesselinov, Milena Yordanova – стр. 623
Отвори пълния текст
LANGUAGE TEACHING METHODOLOGY / МЕТОДИКА
Съдържателни аспекти на образователните програми по класически езици и класическа древност на Балканите (Сърбия и Румъния)
[Substantive Aspects of the Educational Programs in Classical Languages and Classical Antiquity in the Balkans (Serbia, Romania)]
/ Борис Вунчев, Мирена Славова, Йоана Сиракова, Люба Радулова / Mirena Slavova, Yoana Sirakova, Boris Vounchev, Luyba Radulova – стр. 629
Отвори пълния текст
Дигитални медии и работа с художествени текстове в обучението по немски език като чужд
[Digital Media and Use of Literary Texts in Teaching German as a Foreign Language]
/ Елена Савова / Elena Savova – стр. 652
Отвори пълния текст
LANGUAGE AND CULTURE / ЕЗИК И КУЛТУРА
Френското излъчване на резиденция Евксиноград
[French Radiancy of Residence Evksinograd]
/ Цвета Тодорова / Tzveta Todorova – стр. 666
Отвори пълния текст
Ролята на преводача като културен медиатор: предаване на думи от хинди на български език
[The Role of the Translator as an Intercultural Mediator: Rendering of Hindi Words into Bulgarian Language]
/ Елена Георгиева / Elena Shtereva Georgieva – стр. 681
Отвори пълния текст
LINGUODIDACTICAL ARCHEOLOGY / ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКА АРХЕОЛОГИЯ
Диалог на културите
[Dialogue of Cultures]
/ Анна Ангелова / Anna Angelova – стр. 692
Отвори пълния текст
EVENTS / ХРОНИКА
Богатство на многообразието
[The Richness of Diversity]
/ Николай Кънчев / Nikolay Kanchev – стр. 697
Отвори пълния текст
„Европа и нейните граници в социалните и хуманитарните науки“ – впечатляващо международно научно събитие
[“The Idea of Europe and Its Borders in the Social Sciences and the Humanities” – an Impressive International Event]
/ Николина Цветкова / Nikolina Tsvetkova – стр. 699
Отвори пълния текст
Светът като слово
[The World as a Word]
/ Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова / Magdalena Kostova-Panayotova, Luybka Nenova – стр. 702
Отвори пълния текст
REVIEWS AND ANNOTATIONS / РЕЦЕНЗИИ И АНОТАЦИИ
Нов прочит на историята на новобългарския книжовен език
[A New Reading of the History of the Modern Literary Language]
/ Мария Мицкова / Maria Mitzkova – стр. 707
Отвори пълния текст
Wie das land, so das sprichwort, или За един нов тематичен речник в помощ на обучението по немски като чужд език
[Wie das land, so das sprichwort or for a New Thematic Glossary in Learning German as a Foreign Language]
/ Весела Белчева, Свилен Станчев / Vesela Belcheva, Svilen Stanchev – стр. 717
Отвори пълния текст
Нещата отвътре
[The Inside Things]
/ Анелия Бръмбарова / Anelia Brambarova – стр. 720
Отвори пълния текст
ANNUAL CONTENTS
/ ГОДИШНО СЪДЪРЖАНИЕ – стр. 724
READ IN THE LATEST ISSUES OF AZ BUKI JOURNALS
/ В НОВИТЕ БРОЕВЕ НА СПИСАНИЯТА НА „АЗ-БУКИ“ ЧЕТЕТЕ – стр. 730
GUIDE FOR AUTHORS
/ УКАЗАНИЯ ЗА АВТОРИТЕ – стр. 732
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ОППОЗИЦИЯ ТУРЕЦКИЙ – ТЮРКСКИЙ В БОЛГАРСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
Димитр Веселинов, Милена Йорданова
Софийский университет им. Св. Климента Охридского
Аннотация. Терминологическая оппозиция турецкий – тюркский имеет свою специфическую историю по пути до ее становления как общепринятую дихотомию в современном языкознании. Ее возникновение связано с процессом формирования нового турецкого языка как самостоятельную языковую систему и его обособления в качестве официального национального языка Турции с введением республиканской формой правления.
Keywords: language, Turkish, Turkic, language system, dichotomy
TERMINOLOGY OPPOSITION TURKISH – TURKIC IN BULGARIAN AND FRENCH LANGUAGES
Abstract. The terminology opposition Turkish – Turkic has a specific history on the way to its establishment as a conventional dichotomy in modern linguistics. Its origin is related to the process of forming of the new Turkish language as an independent language system and defining as an official national language of Turkey after the start of a republican form of government.
Prof. Dimitar Vesselinov, DSc., Dr. Milena Yordanova, Assoc. Prof.
University of Sofia
СЪДЪРЖАТЕЛНИ АСПЕКТИ НА ОБРАЗОВАТЕЛНИТЕ ПРОГРАМИ ПО КЛАСИЧЕСКИ ЕЗИЦИ И КЛАСИЧЕСКА ДРЕВНОСТ НА БАЛКАНИТЕ (СЪРБИЯ И РУМЪНИЯ)
Борис Вунчев, Мирена Славова, Йоана Сиракова, Люба Радулова
Софийски университет „Св. Климент Охридски“
Резюме. Настоящият текст представя в детайлен вид съдържанието на учебните планове и програми, свързани с изучаването на класическите езици и класическа древност в Сърбия и Румъния в допълнение към вече представените, проучени и обобщени аспекти на класическото образование в средното и висшето образование в Гърция и Македония. Що се отнася до висшето образование и изучаването на класическите езици в различни от специализираните бакалавърски програми, то се предлага в Сърбия на малко места за някои филологически специалности (като „Романистика“), а най-застъпено обучение предимно по латински език за неспециалисти се наблюдава в Румъния, като там е включено и в бакалавърските програми на Исторически, Богословски и Правен факултет.
Keywords: education, Classics, ancient languages, identity, Balkans, secondary education, higher education
SUBSTANTIVE ASPECTS OF THE EDUCATIONAL PROGRAMS IN CLASSICAL LANGUAGES AND CLASSICAL ANTIQUITY IN THE BALKANS (SERBIA, ROMANIA)
Abstract. This text presents in detail the content of the curricula and programs related to the study of classical languages and classical antiquity in Serbia and Romania. According to higher education and the study of classical languages in programs, different from the specialized bachelor programs, such is being offered in Serbia in just a few places for some philological majors (such as „Romance Studies“). The most practiced training mainly in Latin Language for non-professionals is being observed in Romania. Such training is included in bachelor programs of Historical, Theological and Legal Department.
Prof. Mirena Slavova, DSc., Dr. Yoana Sirakova, Assoc. Prof. Dr. Boris Vounchev, Assoc. Prof., Dr. Luyba Radulova, Assist. Prof.
University of Sofia
ДИГИТАЛНИ МЕДИИ И РАБОТА С ХУДОЖЕСТВЕНИ ТЕКСТОВЕ В ОБУЧЕНИЕТО ПО НЕМСКИ ЕЗИК КАТО ЧУЖД
Елена Савова
Нов български университет
Резюме. Настоящата статия представя възможности за използване на дигитални медии и технологии при работата с художествени текстове в обучението по немски език като чужд. В този контекст се разглеждат въпросите за значимостта на дигиталните медии и за техните херменевтични и дидактически полезни свойства (достъпност, мултимедиалност/хипермедиалност, интерактивност). На основата на теоретична и методическа литература са представени отделни възможности за използване на различни електронни ресурси, учебни материали, електронни приложения, платформи, инструменти, функции, видове задачи. По този начин се подкрепя тезата, че дидактически осмисленото използване на дигиталните медии допълва и обогатява традиционния репертоар от учебни дейности при работа с текстове от чуждоезична художествена литература. То е подчинено не само на изграждане на общите комуникативни умения на изучаващите чужд език, но и на стимулиране на творческото мислене и поведение, на изграждане на осъзнати и автономни учещи, на развиване на естетическа и медийна компетентност. Налага се изводът, че за постигане на тези цели в настоящата практика на чуждоезиково обучение чрез художествена литература се използват предимно свойствата на дигиталните медии „достъпност“ и „мултимедиалност/хипермедиалност“, като в последно време се оползотворява все повече и свойството „интерактивност“. Съществуващите разработки показват стремеж към съобразяване както с иновативните начини на преподаване и общуване, така и с естетическите свойства на литературните творби.
Keywords: foreign language teaching through literature, German, digital media and tools, text understanding, learning tasks, learning activities
DIGITAL MEDIA AND USE OF LITERARY TEXTS IN TEACHING GERMAN AS A FOREIGN LANGUAGE
Abstract. The text presents opportunities to use digital media and technology when working with literary texts in teaching German as a foreign language. In this context is being discussed the importance of digital media and their hermeneutic and didactic useful properties (accessibility, multimediality/hypermediality, interactivity). Based on theoretical and methodological literature are presented different opportunities for using various electronic resources, educational materials, electronic applications, platforms, tools, functions, types of tasks. In this way we support the argument that didactic use of digital media complements and enriches the traditional repertoire of learning activities when working with foreign language literature texts. The goal is not only of building a common communication skills of those who study a foreign language, but also of stimulating their creative thinking and behavior, of building conscious and autonomous learners and developing aesthetic and media competence. The conclusion is that to achieve these goals in the current language learning practice through literature are mostly used the „accessibility“ and „multimediality/hypermediality“ properties of digital media. In recent times is often utilized and the „interactivity“. The existing studies often try to comply both with innovative ways of teaching and communication, as well as aesthetic qualities of literary works.
Dr. Elena Savova, Assist. Prof.
New Bulgarian University
РОЛЯТА НА ПРЕВОДАЧА КАТО КУЛТУРЕН МЕДИАТОР: ПРЕДАВАНЕ НА ДУМИ ОТ ХИНДИ НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК
Елена Георгиева
Софийски универстет „Св. Климент Охридски“
Резюме. Настоящата работа си поставя две цели: лингвистична – да изведе основните особености при предаване на думи от хинди на български език, както и културологична – да разкрие значимостта на мисията на преводача в ролята му на междукултурен посредник. Освен фонетичната и фонологична страна на проблема при предаване на понятия е засегната и чисто съдържателната, свързана с начина на инкорпориране на понятията в рамките на преводен авторски текст, свързан с индийската култура. Статията се основава върху
съвременни разработки на българската индологическа школа, както и на художествения труд на автора – „Химикал, шоколад и две рупии“ (в съавторство с Николай Янков). Предложен е холистичен поглед върху връзката между езиците, като пряко я съотнася с тази между културите, които те представляват,
и поставя преводача в центъра на тази връзка.
Keywords: hindi words, culturological importance, phonological systems, realia
THE ROLE OF THE TRANSLATOR АS AN INTERCULTURAL MEDIATOR: RENDERING OF HINDI WORDS INTO BULGARIAN LANGUAGE
Abstract. The current article focuses on two main tasks: linguistic – to draw out the basic principles of rendering Hindi words into Bulgarian language, as well as culturological – to show the importance of a translator’s mission and his role as an intercultural mediator. Apart from the phonetic and phonological aspect of the matter, the article refers also to the clearly semantic point, related to the way of incorporating words and terms in a text’s integrity, no matter if it is a translation or any written work, related to Indian culture. The survey is based on several publications of the department of Indology (Indian Studies) in Bulgaria and on the author’s book „Pen, Chocolate And Two Rupees“ (in co-authorship with Nikolay Yankov). The method is holistic and attempts to offer a comprehensive insight into the connection between languages while correlating it with the one between cultures, placing the translator’s personality in the centre of this relation.
Ms. Elena Shtereva Georgieva
Indology Department
Centre for Eastern Languages and Studies
University of Sofia
Анна Ангелова
Софийски университет „Св. Климент Охридски“
Резюме. В статията се разглежда личната библиотека на известния български преводач и поет Мара Белчева. Има редица ценни и уникални издания с автографи и посвещения в колекцията, както и редица произведения на класически и съвременни европейски автори и редки издания, посветени на България, и преводи на известни български писатели. Книги, които са част от библиотеката на М. Белчева, са библиофилски издания, включително известното луксозен издание на Фридрих Ницше – Also sprach Zarathustra (1908).
Keywords: personal library, culture, cultural dialogue, unique editions, bibliophile editions, autographed books
DIALOGUE OF CULTURES
Abstract. The article examines the personal library of the alleged Bulgarian translator and poet Mara Belcheva. There are a number of spaces valuable and unique editions with autographs and inscriptions in the collection, as well as a number of works of classic and contemporary European authors and rare editions dedicated to Bulgaria and translations of famous Bulgarian writers. Special books, which are part of the library of M. Belcheva are bibliophile editions, including the prominent luxury edition of Friedrich Nietzsche –Also sprach Zarathustra (1908).
Dr. Anna Angelova, Assoc. Prof.
University Library
Sofia University