Българска система за машинен превод конкурира големите онлайн програми.
Тя бе представена на първата международна научна конференция „Компютърната лингвистика в България“. Това е единствената наша система за машинен превод между 7 езика. На форума нейният създател Лъчезар Джаков – докторант в Секцията по компютърна лингвистика в Института за български език при БАН, нагледно демонстрира предимствата й пред програмата за превод на световната търсачка „Гугъл“. Така при заявка за превод на простото „Майка ти помогна ли ти за домашното? “ в „Гугъл“ излиза нещо смешно и неразбираемо, докато българският машинен превод е верен и граматически.
„Причините за това са в различния подход при двете системи за превод“, обясни проф. Светла Коева – директор на Института по български език към БАН. При машинния превод най-развити засега са технологиите, базирани на статистически модели, при които се извлича информация от големи по обем корпуси, както е в „Гугъл“. Това означава, че колкото по-често дадено словосъчетание се среща в някакви текстове, толкова по-точен ще е преводът. Но при създаването на добри действащи системи с други двойки езици за българския, който се говори от сравнително малък брой хора, не може да се разчита само на статистически закономерности.
Четете повече в бр. 38, 18 – 24 септември 2014 г.
Уважаеми читатели, в. „Аз-буки“ и научните списания на издателството може да закупите от НИОН "Аз-буки":
Адрес: София 1113, бул. “Цариградско шосе” № 125, бл. 5
Телефон: 0700 18466
Е-mail: izdatelstvo.mon@azbuki.bg | azbuki@mon.bg