Ваня Бояджиева
Частно средно училище „Българско школо“
https://doi.org/10.53656/voc24-4-01
Резюме. Изследователската задача има за цел да подкрепи изучаването на вулгаризмите като част от речниковия състав на езика. Фокусът при изучаването им се поставя върху стиловата ролята в художествените текстове – думи с експресивна функция, изразяващи отношение, характерни за уличния език и неприсъщи за официалното общуване. Съпоставят се използваните вулгаризми в оригинален текст, в два официални превода на романа „Спасителят в ръжта“ от Джеръм Дейвид Селинджър (Salinger 1965,
Salinger 2017) и в превод, направен от изкуствен интелект. Изследва се изборът на преводача при подбора на лексикални варианти и се анализира стилистичната роля на изразните средства в художествен текст.
Ключови думи: речников състав, вулгаризми, превод
![Your Image Description](https://azbuki.bg/wp-content/uploads/2024/11/untitled-design.png)